Website Lokalizasyonu

 

HİZMET ALANLARIMIZ 

yeminli çeviri
teknik çeviri
hukuki çeviri
medikal çeviri
finansal çeviri

TEKNİK TERCÜME

İnşaattan makineye geniş bir yelpazede, ortalama 15 yıl deneyime sahip noter yeminli tercümanlarımızla 40 dilde hizmetinizdeyiz.

HUKUKİ TERCÜME

Hukuki çeviride ufak bir anlam kaymasının dahi çok pahalıya mal olabileceğini bilerek çevirilerinizi her seferinde kusursuz yapmaya çalışırız.

TIBBİ TERCÜME

Tıp mezunu çevirmenlerimizle; İngilizce, Almanca, İspanyolca, Fransızca, İtalyanca ve Portekizce dillerinde medikal çevirilerinizde hizmetinizdeyiz.

FİNANSAL TERCÜME

Ayrıntılara gösterdiğimiz özen, aralarında birçok uluslararası bankanın bulunduğu müşterilerimizin çevirilerini bize emanet etmelerinin sebebidir. 

noter yeminli tercüme
yeminli tercüme
tercüme bürosu esentepe
pozitif tercüme email
tercüme bürosu zincirlikuyu

Websitesi Yerelleştirmesi

pozitif tercüme

Website Metninin Tercümeye Hazır Hale Getirilmesi

A. SEO 

1. Anahtar kelime seçimi dikkatle yapılmalı. Her sayfa için maksimum 10 adet anahtar kelime seçilmeli. Seçilen anahtar kelimeler sayfanın içerik metninde mutlaka yer almalı. Mümkünse, "anahtar kelime/tüm sayfadaki kelimeler"in oranı %5-15 arasında ayarlanmalı.

2. Her sayfa için max. 160 karakterden oluşan tek cümlelik "metatag description" hazırlanmalı . Mutlaka anahtar kelimeler içermeli. Okunduğunda anlamlı bir cümle olmalı.

3. Her sayfa için max. 70 karakterden oluşan "Title" kısmı. Bu kısımda da anahtar kelimelerin biri veya birkaçı mutlaka yer almalı.

4. Bir sayfada kullanılacak resimlere verilecek isimler o sayfadaki anahtar kelimelerden seçilmeli. Resimlere ait "description" kısmı, en fazla 3-4 kelimeden oluşmalı ve anahtar kelimeler içermeli.

5. Sayfanın içindeki başlıklar keywordlerden oluşmalı.

Anahtar kelimeler, Browser başlığı , descriptionları(metatag tanımı), resim isimlerini ve resim tanımlarını her sayfa için ayrı ayrı hazırlayın.



B. Metnin Hazırlanması

1. Kısa açık cümleler.
2. Yerel sıfatlar, deyimler, atasözleri kullanılmamalı.
3. Kısa başlıklar.
4. Önce ana fikir, sonra açıklama.
5. Özel terimler veya anlaşılması zor cümlelerden kaçınılmalı. Kullanılması gerekiyorsa, verilmek istenen anlam veya açıklamalar parantez içinde tercümana yardımcı olması açısından belirtilmeli.
6. Her sayfanın başlığı özenle anahtar kelimelerden seçilmeli, 2-3 kelimeden oluşmalı ve anlamı açık olmalı.

pozitif tercüme bürosu

Avantajlarınız

tercüme bürosu zincirlikuyu
yeminli tercüme

Ödeme Avantajları 

noter yeminli çeviri
noter yeminli tercüme

İndirimli Fiyatlar 

yeminli çeviri
almanca tercüme bürosu

Gizlilik Anlaşması 

yeminli tercüme bürosu
tercüme bürosu zincirlikuyu

Ücretsiz Servisler 

noter yeminli tercüme bürosu
tercüme bürosu esentepe

 Çeviri Dillerimiz

yeminli tercüme
yeminli almanca tercüme
arnavutça tercüme
arapça tercüme
azerice tercüme
boşnakça tercüme
bulgarca tercüme
çekçe tercüme
danca tercüme
flemenkçe tercüme
farsça tercüme
fransızca tercüme
gürcüce çeviri
hırvatça çeviri
ibranice çeviri
ingilizce tercüme
ispanyolca tercüme
italyanca tercüme

Almanca Tercüme 

Arnavutça Tercüme

Arapça Tercüme

Azerice Tercüme

Boşnakça Tercüme

Bulgarca Tercüme

Çekçe Tercüme

Danca Tercüme

Flemenkçe Tercüme

Farsça Tercüme

Fransızca Tercüme

Gürcüce Tercüme

Hırvatça Tercüme

İbranice Tercüme

İngilizce Tercüme

İspanyolca Tercüme

İtalyanca Tercüme


japonca tercüme
kazakça tercüme
kırgızca tercüme
korece tercüme
lehçe tercüme
macarca tercüme
makedonca tercüme
özbekçe tercüme
portekizce tercüme
romence tercüme
rusça tercüme
sırpça tercüme
slovakça tercüme
slovence tercüme
türkmence tercüme
ukraynaca tercüme
yunanca tercüme

Japonca Tercüme

Kazakça Tercüme

Kırgızca Tercüme

Korece Tercüme

Lehçe Tercüme

Macarca Tercüme

Makedonca Tercüme

Özbekçe Tercüme

Portekizce Tercüme

Romence Tercüme

Rusça Tercüme

Sırpça Tercüme

Slovakça Tercüme

Slovence Tercüme

Türkmence Tercüme

Ukraynaca Tercüme

Yunanca Tercüme