HİZMET ALANLARIMIZ ![]()
![]() ![]() EN ÇOK TERCÜME EDİLEN BELGELER ![]()
|
Kaliteli Çeviri Hizmetleri ![]() Kalite Öncelikli Çeviri Hizmetleri Bir şirketin sunduğu hizmetlerin kalitesi ancak çalışanları kadar iyi olabilir. Pozitif Çeviri olarak temel amacımız müşterilerimizin kaliteli çeviri hizmeti taleplerini karşılamaktır. Bu nedenle, sadece kendi alanında uzman ve en az 5 yıl deneyimli profesyonel noter yeminli tercümanlarla ve editörlerle çalışırız. EN 15038 Standardına Uygun Çeviri Prosedürü Tecrübelerimizle oluşturduğumuz EN15038 standartlarına uygun çeviri prosedürümüzü her çevirimize standart olarak uygularız. Çeviri işlemleri sırasında; en az, bir çevirmen, bir kontrolör ve bir editör çalışır. Çeviri süreci, proje sorumlusu tarafından yürütülür. Zamandan tasarruf sağlamak, maliyetleri düşürmek ve çevirilerinizin hem doğru hem de tutarlı olmalarını sağlamak için teknolojiden tam anlamıyla yararlanırız. Trados sistemi ile çevirilerde müşterilerimize zamandan yüzde 50’ye varan tasarruf sağlamaktayız. Müşteri tarafından belirlenmiş standartlara uygun, doğru ve bütünlük arz eden bir terminoloji kullanımı sağlamak amacıyla; yaygın ve uyumlu, çok dilli özel sözlükleri temel alırız. Website Yerelleştirme İnternet sitesinin yerelleştirilmesi; mevcut bir internet sitesinin hedef kitlesi açısından erişilebilir, kullanılabilir ve kültürel olarak uygun hale getirilmesi süreç demektir. İnternet sitesinin yerelleştirilmesi, çok katmanlı bir süreç olup hem programlama uzmanlığı, hem dilsel/kültürel bilgi gerektirir. Bunlardan biri eksik olursa yerelleştirme projesinin sorunlarla karşılaşması olasılığı yüksektir. Yapılan çevirilerin çoğunda, internet sitesi yerelleştirme projesinin başarısızlığına yol açan, dilsel ve kültürel eksikliklerdir. Pozitif Çeviri olarak, hedef kültürü ve toplumun dilini inceleriz. Bir kavramı veya ürünü tam olarak anlayacak kadar bilgi açısından zengin bir yazılı kültür temeli var mı, yoksa daha çok görüntüye dayanan bir kültür mü, ya da fikir ve kavramları bir araya getiren kısa bir metin mi gerekli? Orijinal sitenizde fazlasıyla teknik bir dil kullanılmışsa, bu kavramları dile dayanmaksızın en iyi biçimde nasıl aktaracağımızı düşünürüz. İnternet Sitesinin Yerelleştirilmesinde Resimler, Simgeler, Renkler, İçerik ve Navigasyon da önemlidir. Buna benzer dikkate alınması gereken çok sayıda değişken için, bir internet sitesi tasarımcısının yanı sıra, bir de kültürler-arası iletişim danışmanının uzmanlığına ihtiyaç vardır. Ortaklaşa çalışarak bir sitenin başarıyla yerelleştirilmesini etkileyebilecek noktaları saptayabilirler. İnternetin giderek daha çok eve girdiği günümüzde, faaliyetlerini uluslararası planda yürütmeyi amaçlayan şirketlerin internet sitelerini yerelleştirilmeyi düşünmeleri ve kültürler-arası analizlerden yararlanmaları elzemdir. Reklam Yerelleştirme Belli bir piyasa için yazılmış yaratıcı materyal, söz oyunları veya anahtar cümleler üzerinde çalışılırken direkt çeviri yapmak orijinal dilde verilen anlamı tam olarak ifade edemeyebilir. Pozitif Çeviri olarak; yerel dilleri, kültürü ve iş hayatındaki yerel uygulamaları araştırarak bulduğumuz en uygun pazarlama konseptleriyle potansiyel piyasaları kazanmanıza katkıda bulunuruz. Her çeviri için doğru üslubu tespit etmeye uğraşırız ve çeviriden memnun olana kadar sizinle sürekli temas halinde oluruz. Müşterilerimizin, çeviride kendi pazarlama esaslarından farklılaşmayı göze alamayacağını çok iyi biliyoruz. Bu nedenle; fikirlerinizi ve mesajınızı başka bir dile doğru ve mümkün olduğu ölçüde tam olarak aktaran reklam çeviri hizmeti sunabilmek için kendini sürekli güncelleyen bir reklam çeviri ekibiyle çalışırız. Tasdik İşlemleri Pozitif Çeviri olarak sadece deneyim sahibi yeminli tercümanlar ile çalışırız. Yeminli tercümesi tarafımızdan yapılmış belgelerinizin noter, valilik, konsolosluk ve apostil tasdik işlemlerini şirketiniz adına biz takip edebiliriz. Bizimle uzun vadeli çalışmayı seçen kurumsal müşterilerimiz için tasdik takip hizmetlerimiz ÜCRETSİZDİR. Redaksiyon Dizgi öncesi çevirilerinizin, hedef dilin anlatımı ve ifadesi açısından gözden geçirilmesidir. Çevirileriniz Redaksiyon Birimi'nde gözden geçirilir ve dizgiye hazır hale getirilir. Redaksiyon hizmetimiz her çeviri için standarttır ve bunun için ayrı bir ücret alınmaz. Profesyonel Dizgi ve Formatlama Yazı tipi, punto büyüklüğü, satır uzunluğu, satır arası boşluk, tablolar ve benzer etkenlerin orijinal belge formatına uygun hale getirilmesi için profesyonel dizgi hizmetimiz tüm çevirilerimizde standarttır ve bunun için ek ücret alınmaz. Harf ve yazınsal-görsel iletişime ilişkin diğer elemanların hem görsel, fonksiyonel ve sanatsal düzenlemesi orijinal formatı koruyarak gerçekleşir. Çevirisi yapılan dokümanla orijinal belge arasında mümkün olduğunca benzerlik yaratılır. ![]() Avantajlarınız ![]() ![]() Çeviri Dillerimiz ![]() |

















































